|
|
Saturday, April 24th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Fri, Apr 23, 2010 at 9:31 AM Subject: [Sunlight] Tear drops - Quatrain 17 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Today, Sunlight offers two interpretations of Quatrain 17:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm crying, my tears tell me that much. Last Spring, they say, the new green, how weak you felt.
Remember any night of all our nights, but don't remember things I've said.
-- Version by Coleman Barks Open Secret Threshold Books, 1984
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ah tear drops brighten my heart clear the spring blossoms shining my sight flowing one night remembering only not any indelicate moments of my life
--Translation by Nader Khalili Rumi, Dancing the Flame Cal-Earth Press, 2001
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Read 1 or Add Your Own.
|
|
Thursday, April 15th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Apr 15, 2010 at 7:35 AM Subject: [Sunlight] The mirror of the heart must be clear To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
We would hide the truth from the sorrowful one, whose bowl has fallen from the roof,* but it can't be hid. While that ignorant one-- that stranger to love's sorrow, to whom truth has been shown so many times--cannot see it. The mirror of the heart must be clear, so you may know the ugly from the beautiful.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dardmandi kash ze bâm oftâd tasht zu nehân kardim haqq panhân na-gasht Vânke u jâhel bod az dardesh ba`id chand be-nemudand va u ânrâ na-did Âyeneh-ye del sâf bâyad tâ daru vâ shenâsi surat-e zesht az neku
*An idiom describing one who has fallen into ecstasy.
-- Mathnawi II: 2061-2063 Version by Camille and Kabir Helminski "Rumi: Daylight" Threshold Books, 1994 Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Thursday, April 8th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Apr 8, 2010 at 9:29 AM Subject: [Sunlight] Without love -- Quatrain 598 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Today, Sunlight offers an interpretation of Quatrain 598:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Without love, all worship is a burden, all dancing is a chore, all music is mere noise.
All the rain of heaven may fall into the sea.
Without love, not one drop could become a pearl.
-- Version by Jonathan Star and Shahram Shiva A Garden Beyond Paradise Bantam Books, 1992
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Mon, Mar 22, 2010 at 4:05 AM Subject: [Sunlight] "Again, the season of Spring has come" -- Ghazal 211 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Again, the violet bows to the lily. Again, the rose is tearing off her gown!
The green ones have come up from the other world, tipsy like the breeze up to some new foolishness.
Again, near the top of the mountain the anemone's sweet features appear.
The hyacinth speaks formally to the jasmine, "Peace be with you." "And peace to you, lad! Come walk with me in this meadow."
Again, there are sufis everywhere!
The bud is shy, but the wind removes her veil suddenly, "My friend!"
The Friend is here like the water in the stream, like a lotus on the water.
The narcissus winks at the wisteria, "Whenever you say."
And the clove to the willow, "You are the one I hope for." The willow replies, "Consider these chambers of mine yours. Welcome!"
The apple, "Orange, why the frown?" "So that those who mean harm will not see my beauty."
The ringdove comes asking, "Where, where is the Friend?"
With one note the nightingale indicates the rose.
Again, the season of Spring has come and a spring-source rises under everything, a moon sliding from the shadows.
Many things must be left unsaid, because it's late, but whatever conversation we haven't had tonight, we'll have tomorrow.
-- Ghazal (Ode) 211 Version by Coleman Barks "The Essential Rumi" HarperSanFrancisco, 1995
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Read 1 or Add Your Own.
|
|
Thursday, February 25th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Feb 25, 2010 at 9:46 AM Subject: [Sunlight] "And promised to keep her secret forever" – Ghazal 1831 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I've had enough no more patience left. I will give away your secret. My heart is burning in this blazing fire, drunk with pain. I've had enough I will give away your ancient secret. You can choose to listen or not.
Lost in the grip of my passion, I heard the Moon say, "Am I not your friend and companion why do you want to betray me?"
Startled, I looked at that Beauty, at my life giver, my soul's music, the water for my burning heart and promised to keep her secret forever.
-- Ghazal (Ode) 1831 Translated by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi Rumi: Hidden Music HarperCollins Publishers Ltd, 2001
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Read 1 or Add Your Own.
|
|
Wednesday, February 24th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Wed, Feb 24, 2010 at 8:25 AM Subject: [Sunlight] "Something better in return" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Should heartache enter your mind and ambush your joy, yet it prepares the way for happiness. Quickly it sweeps all others out of the house so that joy may come to you from the Source of good. It shakes the yellow leaves from the branch of the heart, so that fresh leaves may grow continuously. It pulls up the root of old happiness so that a new ecstasy may stroll in from Yonder. Heartache pulls up withered and crooked roots so that no root may remain concealed. Though heartache may extract many things from the heart, in truth it will bring something better in return.
-- Mathnawi V: 3678-83 Translation by William C. Chittick "The Sufi Path of Love - The Spiritual Teachings of Rumi" State University of New York Press, Albany, 1983
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Read 2 or Add Your Own.
|
|
Friday, February 19th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Fri, Feb 19, 2010 at 7:58 AM Subject: [Sunlight] "Strip the raiment of pride from your body" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Strip the raiment of pride from your body: in learning, put on the garment of humility. Soul receives from soul the knowledge of humility, not from books or speech. Though mysteries of spiritual poverty are within the seeker's heart, she doesn't yet possess knowledge of those mysteries. Let her wait until her heart expands and fills with Light: God said, "Did We not expand your breast. . .?* For We have put illumination there, We have put the expansion into your heart." When you are a source of milk, why are you milking another? An endless fountain of milk is within you: why are you seeking milk with a pail? You are a lake with a channel to the Sea: be ashamed to seek water from a pool; For did We not expand. . .? Again, don't you possess the expansion? Why are you going about like a beggar? Contemplate the expansion of the heart within you, that you may not be reproached with, Do you not see?**
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Pas lebâs-e kebr birun kon ze tan malbas-e zoll push dar âmukhtan Dânesh ân-râ satânad jân ze jân nah ze rah-e daftar o nah az zabân Dar del-e sâlek agar hast ân romuz ramz dâni nist sâlek-râ hanuz Tâ delesh-râ sharh ân sâzad ziyâ pas A-lam nashrah* be-farmâyad Khodâ Keh darun sineh sharhet dâdeh-'im sharh andar sineh-'et be-nehâdeh-'im To hanuz az khârej ân-râ tâlebi mohlebi az digarân chon hâlebi Cheshmeh-ye shirast dar to bi kenâr to cherâ mi shir juyi az taghâr Manfazi dâri be-bahr ay âb-gir nang dâr az âb jostan az ghadir Keh A-lam nashrah nah sharhet hast bâz chon shodi to sharh ju o kodyeh sâz Dar negar dar sharh-e del dar andarun tâ niyâbad ta`neh-ye Lâ tubsirûn**
*al-Sharh, 1 **al-Dhâriyât, 21
-- Mathnawi V:1061; 1064-1072 Version by Camille and Kabir Helminski "Rumi: Jewels of Remembrance" Threshold Books, 1996 (Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Wednesday, February 17th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Wed, Feb 17, 2010 at 7:29 AM Subject: [Sunlight] Find a true friend To: Sunlight@yahoogroups.com
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
find yourself a friend who is willing to tolerate you with patience
put to the test the essence of the best incense by putting it in fire
drink a cup of poison if handed to you by a friend when filled with love and grace
step into the fire like the chosen prophet the secret love will change hot flames to a garden covered with blossoms roses and hyacinths and willow
spinning and throwing you a true friend can hold you like God and His universe
-- Ghazal 994 Translation by Nader Khalili Rumi, Fountain of Fire Cal-Earth Press, 1994
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Monday, February 15th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Mon, Feb 15, 2010 at 9:03 AM Subject: [Sunlight] "His form has passed away and he has become a mirror" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Here, Sunlight offers a Mathnawi story of the dervish Bayazid Bestami, in a version by Barks, and a translation by Nicholson:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
BESTAMI
That magnificent dervish, Bayazid Bestami, came to his disciples and said, "I am God." It was night, and he was drunk with his ecstasy. "There is no God but me. You should worship me."
At dawn, when he had returned to normal, they came and told him what he'd said. "If I say that again, bring your knives and plunge them into me. God is beyond the body, and I am in this body. Kill me when I say that." Each student then sharpened his knife, and again Bayazid drank the God-Wine. The sweet dessert-knowing came. The Inner Dawn snuffed his candle. Reason, like a timid advisor, faded to a far corner as the Sun-Sultan entered Bayazid. Pure spirit spoke through him. Bayazid was not there. The "he" of his personality dissolved. Like the Turk who spoke fluent Arabic, then came to, and didn't know a word. The Light of God poured into the empty Bayazid and became words.
Muhammed did not dictate the Qur'an. God did. The mystic osprey opened its wings in Bayazid and soared. "Inside my robe there is nothing but God. How long will you keep looking elsewhere!"
The disciples drew their knifes and slashed out like assassins, but as they stabbed at their Sheikh, they did not cut Bayazid. They cut themselves.
There was no mark on that Adept, but the students were bleeding and dying.
Those who somewhat held back, respecting their Teacher, had only lightly wounded themselves. A selfless One disappears into Existence and is safe there. He becomes a mirror. If you spit at it, you spit at your own face.
If you see an ugly face there, it's yours. If you see Jesus and Mary, they're you.
Bayazid became nothing, that clear and that empty.
A saint puts your image before you. When I reach this point, I have to close my lips.
Those of you who are love-drunk on the edge of the roof, sit down, or climb down. Every moment spent in Union with the Beloved is a dangerous delight, like standing on a roof-edge. Be afraid up there, of losing that connection, and don't tell anybody about it. Keep your secret.
-- Mathnawi IV: 2102-2148 Version by Coleman Barks "Delicious Laughter" Maypop, 1990
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The story of Bayazid's - may God sanctify his spirit- saying, "Glory to me! How grand is my estate!" and the objection raised by his disciples, and how he gave them an answer to this, not by the way of speech but by the way of vision (immediate experience).
That venerable dervish, Bayazid, came to his disciples, saying, "Lo, I am God." That master of the (mystic) sciences said plainly in drunken fashion, "Hark, there is no god but I, so worship me." When that ecstasy had passed, they said to him at dawn, "Thou saidest such and such, and this is impiety." He said, "This time, if I make a scandal, come on at once and dash knives into me. God transcends the body, and I am with the body: ye must kill me when I say a thing like this." When that (spiritual) freeman gave the injunction, each disciple made ready a knife. Again he (Bayazid) became intoxicated by that potent flagon: those injunctions vanished from his mind. The Dessert came: his reason became distraught. The Dawn came: his candle became helpless. Reason is like the prefect: when the sultan arrives, the help- less prefect creeps into a corner. Reason is the shadow of God: God is the sun: what power hath the shadow to resist His sun? When a genie prevails over (gains possession of) a man, the attributes of humanity disappear from the man. Whatsoever he says, that genie will (really) have said it: the one who belongs to this side will have spoken from (the control of) the one who belongs to yonder side. Since a genie hath this influence and rule, how (much more powerful) indeed must be the Creator of that genie! His (the possessed man's) "he" (personality) is gone: he has in sooth become the genie: the Turk, without (receiving) Divine inspiration, has become a speaker of Arabic*. When he comes to himself, he does not know a word (of Arabic). Inasmuch as a genie hath this essence and quality, Then how, pray, should the Lord of genie and man have in- feriority to the genie? If a pot-valiant fellow has drunk the blood of a fierce lion, you will say that the wine did it, not he; And if he fashion words of old (pure) gold*, you will say that the wine has spoken those words. A wine hath this (power to excite) disturbance and com- motion: hath not the Light of God that virtue and potency To make you entirely empty of self, (so that) you should be laid low and He should make the Word lofty (within you)? Though the Qur'an is (dictated) from the lips of the Prophet if any one says God did not speak it, he is an infidel. When the huma of selflessness took wing (and soared), Bayazid began (to repeat) those words. The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first, (Saying), "Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?" All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body. Like the heretics of Girdakuh, every one was ruthlessly* stabbing his spiritual Director. Every one who plunged a dagger into the Shaykh was re- versely making a gash in his own body. There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood. Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably; And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever; And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow, Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself. Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamenta- tion arose from their house. Thousands of men and women came to him (Bayazid), saying, "0 thou in whose single shirt the two worlds are contained, If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers." A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself). 0 you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware! For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever. His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another. If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself; And if you see an ugly face (in that mirror), 'tis you; and if you see Jesus and Mary, 'tis you. He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you. When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces. Close thy lips (0 my soul): though eloquence is at thy com- mand, do not breathe a word and God best knoweth the right way. 0 you who are drunken with the wine (of love), you are on the edge of the roof: sit down or (else) descend, and peace be with you! Every moment when you enjoy (union with the Beloved), deem that delightful moment to be the edge of the roof. Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: con- ceal it like a treasure, do not divulge it. Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush. The spirit's fear of loss at the moment of enjoyment is (the sign of its) departure (descent) from the hidden roof-edge. If you do not see the mysterious roof-edge, (yet) the spirit is seeing, for it is shuddering (with fear). Every sudden chastisement that has come to pass has taken place on the edge of the turret of enjoyment. Indeed there is no fall except (on) the edge of the roof: (take) warning from (the fate of) the people of Noah and the people of Lot.
-- "The Mathnawi of Jalalu'ddin Rumi" Edited and translated by Reynold A. Nicholson Volume IV, verses 2102-2154 Published by "E.J.W.Gibb Memorial", Cambridge, England. First published 1926, Reprinted 1990.
Nicholson's notes:
* "if he fashion words of old (pure) gold": I.e. "if he speak with perfect eloquence." * "like the heretics of Girdakuh": The Assassins. * "every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director": Literally, "without distress or fatigue."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Thursday, February 11th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Feb 11, 2010 at 9:39 AM Subject: [Sunlight] "When you dance" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Today, Sunlight offers an interpretation of Quatrain 784:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
When you dance the whole universe dances. What a wonder, I've looked and now I cannot look away! Take me or do not take me, both are the same – As long as there is life in this body, I am your servant.
-- Version by Jonathan Star and Shahram Shiva A Garden Beyond Paradise Bantam Books, 1992
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Friday, February 5th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Fri, Feb 5, 2010 at 7:44 AM Subject: [Sunlight] How will this soil become a rose garden? To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Seeing a man who was tilling the earth, a fool, unable to control himself, cried out, "Why are you ruining this soil?" "Fool," said the man, "leave me alone: try to recognize the difference between tending the soil and wasting it. How will this soil become a rose garden until it is disturbed and overturned?"
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
n yeki âmad zamin-râ mi shekâft ablahi feryâd kard va bar na-tâft "Kin zamin-râ az cheh virân mi koni mi shekafi va parishân mi koni" Goft "Ay ablah be-raw bar man ma-rân to `emârat az kharâbi bâz dân Kay shavad golzâr o gandom-zâr in tâ na-gardad zesht o virân n zamin Kay shavad bostân o kesht o barg o bar tâ na-gardad nazm-e u zir o zabar
-- Mathnawi IV: 2341-2345 Version by Camille and Kabir Helminski "Rumi: Jewels of Remembrance" Threshold Books, 1996 (Persian transliteration courtesy of Yahyá Monastra)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Wednesday, February 3rd, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Wed, Feb 3, 2010 at 7:51 AM Subject: [Sunlight] "Tidings for Thee" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Last night I pleaded with a star to intercede: I said, 'My being is at the moon's service.'
Bowing, I added, 'Take this plea to the sun Who makes rocks gold with his fire.'
Bearing the wounds on my breast, I cried, 'The Beloved, Whose drink is blood, must know!'
Like a child, I rocked my heart asleep As a child does when its cradle sways.
Give my heart milk, stay its tears - you Who help a hundred like me at every moment.
The heart's home is your city of union: How long will you condemn mine to exile?
My head aches; there's nothing more I can say. O cup-bearer, my troubled eye grows drunk!
-- Version by James Cowan "Rumi's Divan of Shems of Tabriz, Selected Odes" Element Books Limited 1997
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Last night I gave a star a message for you. On my knees I begged her to tell you how much I pray that you turn my stony heart golden with your radiance. I bared my chest to show my wounds and asked her to tell you that if I sway this way and that it's because I need to calm the infant of my heart, for babies sleep when rocked in their cradle. My Beloved, my heart was yours always nurse it like a child, save it from wandering. How long will you keep me in exile? I will be quiet now but even in my silence my heart will long for the glance of your grace.
-- Translation by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi "Rumi: Hidden Music" HarperCollins Publishers Ltd, 2001
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
III
Yestereve I delivered to a star* tidings for thee: 'Present,' I said, 'my servant to that moon-like form.' I bowed, I said: 'Bear that service to the sun Who maketh hard rocks gold by his burning.' I bared my breast, I showed it the wounds: 'Give news of me,' I said, 'to the Beloved whose drink is blood.'*
I rocked to and fro* that the child, my heart*, might become still; A child sleeps when one sways the cradle. Give my heart-babe milk, relieve us from its weeping, O thou that helpest every moment a hundred helpless like me. The heart's home, first to last, is thy city of union: How long wilt thou keep in exile this heart forlorn? I speak no more, but for the sake of averting headache*, O Cup-bearer*, make drunken my languishing eye*.
-- T.126.9 ("Tabriz Edition of the Divani Shamsi Tabriz, p. 126, verse 9") "Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz" Edited and translated by Reynold A. Nicholson Cambridge, At the University Press, 1898, 1952
Notes by Nicholson:
* "I delivered to a star" -- "cf. I hold converse nightly with every star From desire of the splendour of thy moon-like face. (Hafiz, II. 468.5)." * "Beloved whose drink is blood"--for the cruelty of the Beloved, see Winfield's Masnavi, p. 30 seq. Grief and pain are often synonymous with love in the language of the mystics. * "rocked to and fro": i.e., in the sama' (whirling dance) (cf. Ibnu'l Farid, Taiyya, beyt 434). * "the child, my heart": cf. the same author (ib. betyts 435 and 436) When it (the child) tosses about in longing for one who shall sing it sleep, and yearns To fly to its original home, It is hushed by being rocked in its cradle When the hands of its nurse set the cradle moving and The soul is like the Messiah in the cradle of the body; Where there is the Mary who fashioned our cradle? (T.291.8)" * "headache": the relapse from ecstasy into consciousness. * "Cupbearer": the cupbearer is God, who intoxicates all creations with the rapture of love (see Gulshini Raz, 805 seq.). * "my languishing eye": the word is used adjectively=drunk.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Thursday, January 21st, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Jan 21, 2010 at 7:51 AM Subject: [Sunlight] "I have returned, like the new year" -- Ghazal 1375 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Here, Sunlight offers Ghazal (Ode) 1375, from Rumi's "Diwan-e Shamsi" ("The Collection of Shams"), in a poetic translation from Nader Khalili, and in a literal translation from Prof. William Chittick:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
i've come again like a new year to crash the gate of this old prison
i've come again to break the teeth and claws of this man-eating monster we call life
i've come again to puncture the glory of the cosmos who mercilessly destroys humans
i am the falcon hunting down the birds of black omen before their flights
i gave my word at the outset to give my life with no qualms i pray to the Lord to break my back before i break my word
how do you dare to let someone like me intoxicated with love enter your house
you must know better if i enter i'll break all this and destroy all that
if the sheriff arrives i'll throw the wine in his face if your gatekeeper pulls my hand i'll break his arm
if the heavens don't go round to my heart's desire i'll crush its wheels and pull out its roots
you have set up a colorful table calling it life and asked me to your feast but punish me if i enjoy myself
what tyranny is this
-- Translation by Nader Khalili "Rumi, Fountain of Fire" Cal-Earth Press, 1994
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I have returned, like the new year, to break the locks of the prison and smash the claws and teeth of these man-eating spheres. The seven waterless planets are devouring the creatures of earth -- I will throw water upon their fire and still their winds. I have flown from the beginningless King like a falcon in order to kill the parrot-eating owls* of this ruined monastery. From the beginning I made a covenant to sacrifice my spirit to the King. May my spirit's back be broken should I break my pledge and covenant! Today I am Asaf, Solomon's vizier, sword and firman in hand -- I will break the necks of any who are arrogant before the King. If you see the garden of the rebellious flourishing for a day or two, grieve not! For I will cut their roots from a hidden direction. I will break nothing but injustice or the evil- intentioned tyrant -- should anything have a mote of savor, then I am an unbeliever should I break it Wherever there is a polo ball, it is taken away by the mallet of Oneness -- if a ball does not roll down the field. I will smash it with the blow of my mallet. I now reside in His banquet, for I saw that His intention is Gentleness. I became the least servant of His way in order to break Satan's legs. I was a single nugget, but when the Sultan's hand grasped hold of me, I became the mine -- if you place me in the balance, I will break the scales. When you allow a ruined and drunken man like myself into your house, do you not know at least this much: I will break this and break that? If the watchman shouts, "Hey!" I will pour a cup of wine on his head; and if the doorman seizes hold of me, I will break his arm. If the spheres do not rotate round my heart, I will pull them up by the roots; if the heavens act with villainy, I will smash the turning heavens. Thou hast spread the tablecloth of Generosity and invited me to lunch -- why doest Thou rebuke me when I break the bread? No, no -- I sit at the head of Thy table, I am the chief of Thy guests. I will pour a cup or two of wine upon the guests and break their shame. Oh Thou who inspirest my spirit with poetry from within! Should I refuse and remain silent, I fear I would break Thy command. If Shams-i Tabrizi should send me wine and make me drunk, I would be free of cares and break down the pillars of the universe.
-- Translation by William Chittick "The Sufi Path of Love" SUNY Press, Albany, 1984
Sunlight footnote:
*In Mowlana's world view, there are two spheres: the seen and the unseen, perceived also as light and the dark, or God (King) and arrogant humans who mock and impersonate their Creator. He sharply divides the world of matter from the world of spirit (or soul as the embodied spirit). The birds of the light, such as parrots, eagles and and falcons, are from the spirit world and are messengers of the Beloved. They fly during the day and thrive in the light of sun. The owl, on the other hand, is from the world of darkness, cannot tolerate light, and becomes blind from the light of the divine. So it is the enemy of the falcon, the nightingale and the parrot.
Compare this verse from the Mathnawi:
The spirit is the falcon, but bodily dispositions are crows. The falcon has received many wounds from crows and owls (M V: 842-843).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Friday, January 15th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Fri, Jan 15, 2010 at 7:37 AM Subject: [Sunlight] "It is here" - - Quatrain 61 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Today, Sunlight offers two interpretations of Quatrain 61:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If you have a spirit, lose it, lose it to return where with one word, we came from. Now, thousands of words, and we refuse to leave.
-- Version by Coleman Barks "Unseen Rain" Threshold Books, 1986
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
If you have illusions about heaven lose them. The soul heard of one attribute of Love and came to earth. A hundred attributes of heaven could never charm her back. It is here the soul discovers the reality of Love.
-- Translation by Azima Melita Kolin and Maryam Mafi Rumi: Whispers of the Beloved HarperCollins Publishers Ltd, 1999
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Wednesday, January 13th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Wed, Jan 13, 2010 at 8:28 AM Subject: [Sunlight] "Everywhere the secret of God is coming" -- Ghazal 837 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Today, Sunlight offers three presentations of Ghazal (Ode) 837 - a poetic translation by Nader Khalili; an interpretive version by Coleman Barks (based on the translation by A.J. Arberry); and Arberry's translation:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
everywhere the aroma of God begins to arrive
look at these people not knowing their feet from head as they begin to arrive
every soul is seeking His soul every soul parched with thirst they've all heard the voice of the quencher of thirst
everyone tastes the love everyone tastes the milk anxious to know from where the real mother begins to arrive
waiting in fever wondering ceaselessly when will that final union begin to arrive
Moslems and Christians and Jews raising their hands to the sky their chanting voice in unison begin to arrive how happy is the one whose heart's ear hears that special voice as it begins to arrive
clear your ears my friend from all impurity a polluted ear can never hear the sound as it begins to arrive
if your eyes are marred with petty visions wash them with tears your teardrops are healers as they begin to arrive
keep silence don't rush to finish your poem the finisher of the poem the creator of the word will begin to arrive
-- Translation by Nader Khalili "Rumi, Fountain of Fire" Cal-Earth Press, 1995
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
We can't help being thirsty, moving toward the voice of water.
Milk-drinkers draw close to the mother. Muslims, Christians, Jews, Buddhists, Hindus, shamans, everyone hears the intelligent sound and moves, with thirst, to meet it.
Clean your ears. Don't listen for something you've heard before.
Invisible camel bells, slight footfalls in sand.
Almost in sight! The first word they call out will be the last word of our last poem.
-- Version by Coleman Barks "Rumi: We Are Three" Maypop Books, 1987
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Everywhere the secret of God is coming - see how the people are coming uncontrollably; From him for whom all souls are athirst, to the thirsty the cry of the water carrier is coming. They are milk drinkers of divine generosity, and are on the watch to see from whence the mother is coming. The are in separation, and all are waiting to see whence union and encounter are coming. From Moslems, Jews, and Christians alike every dawn the sound of prayer is coming; Blessed is that intelligence into whose heart's ear from heaven the sound of "come hither" is coming. Keep your ear clean of scum, for a voice is coming from heaven; The defiled ear hears not that sound - only the deserving gets his deserts. Defile not your eye with human cheek and mole, for that Emperor of eternal life is coming; And if it has become defiled, wash it with tears, for the cure comes from those tears. A caravan of sugar has arrived from Egypt; the sound of footfall and bells is coming. Ha, be silent, for to complete the ode our speaking King is coming.
-- Translation by A.J. Arberry "Mystical Poems of Rumi 1" The University of Chicago Press 1968/1991
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Monday, January 11th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Mon, Jan 11, 2010 at 8:27 AM Subject: [Sunlight] "The lesson of poverty" -- Ghazal 2015 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Today, Sunlight offers Ghazal (Ode) 2015, from the Diwan-e Shams of Rumi, in a recent translation by Raficq Abdulla, a version by Jonathan Star, a version by Coleman Barks (derived from Arberry), and in translation by A.J. Arberry:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A beggar smiled at me and offered me alms, In a dream last night, my heart sprang with delight.
His beauty and grace which shone from his tattered, Presence took me by storm until I woke at dawn.
His poverty was riches, it covered my body in silk. In that dream I heard the beckoning sighs of lovers.
I heard soft cries of agonized joy saying: "Take this, Drink and be complete!" I saw before me a ring,
Jeweled in poverty and then it nested on my ear. From the root of my surging soul a hundred tremors,
Rose as I was taken and pinned down by the surging sea. The heaven groaned with bliss and made a beggar of me.
-- Translation by Raficq Abdulla* "Words of Paradise -- Selected poems of Rumi" Penguin Books Ltd., England, 2000
* Raficq Abdulla is a South African-born Muslim. He has created numerous radio programs about Islam for the BBC, including a series of talks on the Prophet Muhammad and the Four Caliphs, and a program on the life and work of Jalaluddin Rumi.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
"A Mine of Rubies"
Last night I learned how to be a lover of God, To live in this world and call nothing my own.
I looked inward And the beauty of my own emptiness filled me till dawn. It enveloped me like a mine of rubies. Its hue clothed me in red silk.
Within the cavern of my soul I heard the voice of a lover crying, "Drink now! Drink now!" -
I took a sip and saw the vast ocean - Wave upon wave caressed my soul. The lovers of God dance around And the circle of their steps becomes a ring of fire round my neck.
Heaven calls me with its rain and thunder - a hundred thousand cries yet I cannot hear. . . .
All I hear is the call of my Beloved.
-- Version by Jonathan Star "Rumi - In the Arms of the Beloved " Jeremy P. Tarcher/Putnam, New York 1997
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Last night my teacher taught me the lesson of poverty, having nothing and wanting nothing.
I am a naked man standing inside a mine of rubies, clothed in red silk. I absorb the shining and now I see the ocean, billions of simultaneous motions moving in me. A circle of lovely, quiet people becomes the ring on my finger.
The the wind and the thunder of rain on the way. I have such a teacher.
-- Version by Coleman Barks "The Essential Rumi" HarperSanFrancisco, 1995
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Last night I saw Poverty in a dream, I became beside myself from its beauty. From the loveliness and perfection of the grace of poverty I was dumbfounded until dawn.* I saw poverty like a mine of ruby, so that through its hue I became clothed in silk. I heard the clamorous rapture of lovers, I heard the cry of "Drink now, drink!" I saw a ring all drunken with poverty; I saw its ring in my own ear.* From the midst of my soul a hundred surgings rose when I beheld the surging of the sea. Heaven uttered a hundred thousand cries; I am the slave of such a leader.
-- Translation by A. J. Arberry "Mystical Poems of Rumi 2" The University of Chicago Press, 1991
* Mohammad said: "I take refuge from poverty in You (i.e. God)," and also: "My poverty is my pride." These two seemingly contradictory statements are explained by the Sufis as pertaining to two types of poverty. One which comes close to heresy is the poverty of the heart, taking away from it learning, morality, patience, submission, and trust in God. The other type makes man devoid of all worldly attachments for the sake of God and is a spiritual self-surrender and self-annihilation. Such poverty is the first step in Sufism. * "...ring in my own ear": In the past, rings were inserted in the ears of slaves as a sign of servitude.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Tuesday, January 5th, 2010
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Mon, Jan 4, 2010 at 8:03 AM Subject: [Sunlight] "This we have now" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
This We Have Now
This we have now is not imagination.
This is not grief or joy.
Not a judging state, or an elation, or sadness.
Those come and go.
This is the Presence that doesn't.
It's dawn, Husam, here in the splendor of coral, inside the Friend, the simple truth of what Hallaj said.
What else could human beings want?
When grapes turn to wine, they're wanting this.
When the nightsky pours by, it's really a crowd of beggars, and they all want some of this!
This that we are now created the body, cell by cell, like bees building a honeycomb.
The human body and the universe grew from this, not this from the universe and the human body.
-- Mathnawi I: 1803-13 Version by Coleman Barks "The Essential Rumi" HarperSanFrancisco, 1995
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight /messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Monday, December 14th, 2009
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Mon, Dec 14, 2009 at 9:04 AM Subject: [Sunlight] Coming again to the Beloved -- Ghazal 3079 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
Sunlight presents Ode 3079 - in a version by Coleman Barks and in a translation by A.J. Arberry:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
MEADOWSOUNDS
We've come again to that knee of seacoast no ocean can reach.
Tie together all human intellects. They won't stretch to here.
The sky bares its neck so beautifully, but gets no kiss. Only a taste.
This is the food that everyone wants, wandering the wilderness, "Please give us your manna and quail."
We're here again with the beloved. This air, a shout. These meadowsounds, an astonishing myth.
We've come into the presence of the one who was never apart from us.
When the waterbag is filling, you know the water carrier's here!
The bag leans lovingly against your shoulder. "Without you I have no knowledge, no way to reach anyone."
When someone chews sugarcane, he's wanting this sweetness.
Inside this globe the soul roars like thunder. And now silence, my strict tutor.
I won't try to talk about Shams. Language cannot touch that presence.
-- Version by Coleman Barks "The Essential Rumi" HarperSanFrancisco, 1995
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
We have come once again to a lord to whose knee no sea reaches. Tie together a thousand minds, they will not reach Him; how shall a hand or foot reach the moon in heaven? The sky stretched out its throat eagerly to Him; it found no kiss, but it swallowed a sweetmeat. A thousand throats and gullets stretched towards His lip. "Scatter too on our heads manna and quails." We have come again to a Beloved, from whose air a shout has reached our ears. We have come again to that sanctuary to bow the brow which is to surpass the skies. We have come again to that meadow to whose bolbol `anqa is a slave.* We have come to Him who was never apart from us; for the waterbag is never filled without the existence of a water-carrier. The bag always clings to the body of the water-carrier, saying, "Without you, I have no hand or knowledge or opinion." We have come again to that feast with the sweet dessert of which the sugarcane chewer attained his desire. We have come again to that sphere, in whose bent the soul roars like thunder. We have come again to that love at whose contact the div has become peri-like. Silence! Seal the rest under your tongue, for a jealous tutor has been put in charge of you. Speak not of the talk of the Pride of Tabriz, Shams-e Din, for the rational mind is not suitable for that speech.
-- Translation by A. J. Arberry "Mystical Poems of Rumi 2" The University of Chicago Press, 1991
* Anqa or Simorg is the legendary bird by which the Sufis sometimes represent the unknown God. Simorg is sometimes considered to symbolize the perfect man.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Thursday, December 10th, 2009
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Dec 10, 2009 at 9:01 AM Subject: [Sunlight] "The quarry of annihilation" To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You imprisoned in air nine spheres of emerald till you brought into orbit a form of earth.* Water, what are you washing? Wind, what are you seeking? Thunder, why are you roaring? Sphere, why are you turning? Love, why are you laughing? Reason, why are you binding? Patience, why are you content? Face, why are you pale? What place is there for the head on the road of fidelity? What worth has life itself in the religion of manliness? That man is perfect in quality who is the quarry of annihilation; there is room for not one hair in the circle of uniqueness. Whether anguish or joy, it is far from freedom; cold is that person who remains in hotness and coldness. Where is the gleam of the charming brow if you have seen my moon? Where is the gleam of drunkeness if you have drunk spiritual wine? Has not disquietude from this purse and that bowl seized you? After all you are not a blind ass; what are you circling around? With the breast unwashed what profits it to wash the face? From greed you are like a broom, you are always in this dust. Every day for me is Friday, and this sermon of mine is perpetual; this pulpit of mine is high, my screen is true manliness. When the steps of this pulpit become empty of men, the spirits and the angels will bring a present from God.
*In the past it was believed that the earth was encircled by nine spheres.
-- Ghazal (Ode) 2589 Translation by A. J. Arberry "Mystical Poems of Rumi 2" The University of Chicago Press, 1991
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
Friday, November 20th, 2009
|
|
|
From: <sshomi@gmail.com> Date: Thu, Nov 19, 2009 at 10:58 AM Subject: [Sunlight] Only your name, only your wine -- Ghazal 2162 To: Sunlight@yahoogroups.com
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
rebellious i feel again i swear i can tear every chain you wrap around me
i'm that crazy fastened fellow who cages monsters by his magical tongue
i don't want this mortal life i don't desire this mortal soul
you my life you my soul you my love that's who i want
when you hide away i feel darkness in my faith and when you appear i'm filled with grace
if i drank from this jar it's because of your reflection and if i breathe without you i regret it for the rest of my life
without you i swear even if i fly i'm sad as a dark cloud
without you even in a rose garden i feel in prison i swear again
the music to my ear is only your name the dance of my soul is only with your wine
please come again and reconstruct this house of mine this is my existence
going to an abbey or going to a mosque i'm only there in search of you
-- Ghazal 2162 Poetic translation by Nader Khalili "Rumi, Fountain of Fire" Cal-Earth Press, 1994
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~
Archive for Sunlight can be accessed at: http://groups.yahoo.com/group/Sunlight/messages To subscribe, please send an email to : sunlight-subscribe@yahoogroups.com
|
|
Comments: Add Your Own.
|
|
|